Agujas, lenguas, flores

Yalaltecas

Yalaltecas (Colectivo Cine Mujer, 1983, 27 min)
ES, mit Untertiteln in // with subtitles in // con subtítulos en ES, DE, EN.

Yalaltecas (Colectivo Cine Mujer, 1983, 27 min)


Agujas, lenguas, flores

Imagen de tela bordada con flores, sobre la que descansa un filtro de colores; delante de ella una boca, de color rosa, con la lengua estirada. Se coloca una aguja en posición horizontal en la punta de la lengua.

Agujas, lenguas, flores y otras formas de recordar que se suponía que no íbamos a sobrevivir.

En el fondo, unas flores que estoy bordando sobre un huipil tejido por Eufemia en telar de cintura, prendas que producimos y usamos las mujeres yalaltecas. La imagen, como mi pensamiento y mis sentires, aparece recortada, no da cuenta de lo que aún me falta por bordar, pero muestra un fragmento de todas esas puntadas que ya han dejado su rastro en el cuerpo: en los ojos, en los dedos, en la espalda, en la lengua. Los detalles de las flores bordadas duplicados en varios colores: algunas veces más borrosos que otros, otros más transparentes, otros más nítidos. Al frente, una boca, mi boca, sosteniendo con la punta de la lengua en precario equilibrio: una aguja.

Cuando la escritura no sale en forma de palabras, las imágenes siempre son un puente, como ya decía Gloria Anzaldúa, y las formas de escritura no siempre son palabras, a veces son hilos. Estas imágenes a ratos también están hechas de puntadas, lazadas o nudos. A veces, las herramientas no son lápices, plumas o el teclado de una computadora, a veces son objetos más punzantes, hirientes como las agujas.
Mis ancestrxs sabían que los sueños tienen mensajes que había que aprender a escuchar, a cuidar y a descifrar, y yo sueño constantemente con tener la boca cosida, cerrada. Enunciarse como una mujer indígena en un mundo profundamente colonial a veces se siente así, como tener cosida la boca y no poder hablar en la lengua de las abuelas para ser escuchada, mientras que a todo el mundo le gusta reducirnos a flores bellas pero inofensivas e inguenas. Y pienso en todas las formas que se espera que guardemos silencio.

Ante esta imagen, que constantemente se me aparece en sueños me pregunto, nos preguntamos ¿qué mensajes nos envían nuestras ancestras?¿qué herramientas nos han dado para sobrevivir el mundo y más aún, habitar el mundo desde la dignidad y la alegría?¿Cómo podemos habitar la contradicción de estar y no estar? Cuando nos atraviesa la migración, el despojo y el epistemicidio, ¿Cómo podemos comunicar nuestras alegrías y nuestras heridas con otrxs que también las sienten cuando nos cortaron la lengua? y ¿cómo podemos hacer alianzas con otrxs desde la dignidad, desde la rabia, desde el gozo?

Y recuerdo la sentencia de Gloria “wild tongues can't be tamed, they can only be cut out" y se aparece mi abuela, una mujer que se dedicó a las labores textiles toda su vida, una mujer con la que yo nunca tuve una conversación que no fuera con hilos, una mujer con la que nunca pude sostener una conversación pero que encontró la forma de heredarme sus saberes. Ella me enseñó a tejer, a bordar y a coser, pero también a escuchar con el cuerpo y la memoria, ante la imposibilidad de hacerlo en zapoteco.

Pienso en ella y en todas las mujeres que me precedieron mientras bordo, mujeres que, a través de herramientas como las agujas, la lengua y las flores, se negaron a dejar de existir. Mujeres que existieron en sus propios términos, aunque a ratos, duela encarnarlos en un mundo como este. Pienso también en todas las compañeras con las que camino, imagino, río y lloro, compañeras con las que nos inventamos formas de alegrarnos la resistencia, compañeras que bordamos juntas mientras platicamos estrategias para enfrentar las olas de violencia que nos arrastran día con día, compañeras que, en la compañía, en la escucha, en las labores textiles encontramos formas de curarnos.

Y lamento las lenguas que fueron cortadas, pero celebro las formas de comunicación que no se imaginaron que fueran armas y me repito, ¡Borda, habla, escribe, teje recordando siempre que no se esperaba que sobreviviéramos!
Pienso en las agujas con las que bordo, con las que escribo, las que sostengo en la lengua y me gusta pensarlas desde la contradicción que tienen: la potencia de atravesar, de perforar y al mismo tiempo de unir y de embellecer un lienzo, así nuestras formas de resistir el mundo y de crear otros.

Ariadna Solis


Nadeln, Zunge, Blumen

Bild von mit Blumen besticktem Stoff, auf dem ein bunter Farbfilter liegt; davor ein Mund, in pink, mit ausgestrecker Zunge. Auf Zungenspitze wird horizontal eine Nadel balanciert

Nadeln, Zungen, Blumen und andere Formen der Erinnerung daran, dass wir eigentlich nicht hätten überlebensollen

Im Hintergrund sind einige Blumen zu sehen, die ich auf ein Huipil sticke. Eufemia hat ihn auf einem Webstuhl gewebt. Huipiles sind Kleidungsstücke, die wir Yalaltecas-Frauen herstellen und tragen. Das Bild ist, wie meine Gedanken und Gefühle, beschnitten, es zeigt nicht, was ich noch zu sticken habe, aber ein Fragment all der Stiche, die bereits ihre Spuren auf meinem Körper hinterlassen haben: in meinen Augen, auf meinen Fingern, auf meinem Rücken, auf meiner Zunge. Die Details der gestickten Blumen wurden in verschiedenen Farben dupliziert: mal verschwommen, mal transparenter, mal schärfer. Davor ein Mund, mein Mund, der mit der Zungenspitze eine Nadel in prekärem Gleichgewicht hält.
Wenn das Schreiben nicht in Form von Worten auftritt, sind Bilder immer eine Brücke, wie Gloria Anzaldúa uns mitteilt, und die Formen des Schreibens sind nicht immer Worte, manchmal sind es auch Fäden. Diese Bilder bestehen beispielsweise auch aus Stichen, Schlingen oder Knoten. Manchmal sind die Schreibwerkzeuge keine Bleistifte, Kugelschreiber oder die Tastatur eines Computers, sondern eher scharfe, verletzende Gegenstände wie Nadeln.

Meine Ahn*innen wussten, dass Träume Botschaften beinhalten. Es gilt sie durch Zuhören und Fürsorge entschlüsseln zu lernen, und ich träume ständig davon, dass mein Mund zugenäht ist. Wenn ich als indigene Frau in einer zutiefst kolonialen Welt spreche, fühlt es sich manchmal so an, als wäre mein Mund zugenäht und ich nicht in der Lage in der Sprache der Großmütter zu sprechen, um gehört zu werden, während alle anderen uns gerne auf schöne, jedoch harmlose und unbedeutende Blumen reduzieren. Und ich denke an all die Arten und Weisen, wie von uns erwartet wird, dass wir den Mund zu halten haben.

Angesichts dieses Bildes, das mir immer wieder in meinen Träumen erscheint, frage ich mich, welche Botschaften uns unsere Ahn*innen senden, welche Werkzeuge sie uns gegeben haben, um in der Welt zu überleben und darüber hinaus, um in der Welt in Würde und mit Freude zu leben? Wie können wir den Widerspruch von Sein und Nichtsein bewohnen? Wenn sich Migration, Enteignung und Epistemizid in uns überschneiden, wie können wir unsere Freuden und Wunden jenen mitteilen, die sie auch fühlen, da uns die Zunge herausgeschnitten wurde? Und wie können wir Würde, Wut und Freude nutzen, um Bündnisse mit anderen zu schließen?
Während ich an Glorias Worte denke, dass “wilde Zungen nicht gezähmt, nur herausschnitten werden können", erscheint mir meine Oma, eine Frau, die ihr ganzes Leben der Textilarbeit gewidmet hat; eine Frau, mit der ich nie anders als durch Fäden kommunizieren konnten; eine Frau, mit der ich nie Gespräche führen konnte, die aber einen Weg fand, ihr Wissen an mich weiterzugeben. Angesichts der Unmöglichkeit uns in Zapotekisch auszutauschen, lehrte sie mich zu weben, zu sticken und zu nähen, aber auch mit meinem Körper zu hören und mich auf meine Erinnerung zu verlassen.

Während ich sticke, denke ich an sie und an all die Frauen, die vor mir da waren; Frauen, die sich mit Hilfsmitteln wie Nadeln, Zungen und Blumen weigerten aufzuhören zu existieren. Frauen, die unter ihren eigenen Bedingungen existierten, auch wenn es manchmal weh tat, sie in einer Welt wie dieser zu verkörpern. Ich denke auch an all die Kameradinnen, mit denen ich spazieren gehe, mir etwas vorstelle, lache und weine; Kameradinnen, mit denen ich gemeinsam Wege finde, uns am Widerstand zu erfreuen; compañeras, mit denen ich zusammen sticke, während wir Strategien diskutieren, um den Wellen der Gewalt zu begegnen, die uns Tag für Tag überrollen; compañeras, mit denen ich in Gemeinschaft, beim Zuhören, bei der Textilarbeit, Möglichkeiten finde, uns zu heilen.

Und ich trauere um die Zungen, die herausgeschnitten wurden, aber ich feiere die Formen der Kommunikation, die nie als Waffen gedacht waren, und ich wiederhole für mich immer wieder: Sticke, spreche, schreibe, webe, und erinnere dich daran, dass wir eigentlich nicht hätten überleben sollen!
Ich denke an die Nadeln, mit denen ich sticke, mit denen ich schreibe, die ich in der Hand halte, und ich denke gerne an sie, weil sie so widersprüchlich sind: Sie besitzen die Fähigkeit Leinen zu durchstechen, es zu perforieren und es gleichzeitig zu vereinen und zu verschönern. Das ist unsere Art und Weise, in der Welt Widerstand zu leisten und andere Welten zu schaffen.

Ariadna Solis

needles, tongues, flowers

Picture of fabric embroidered with flowers in multiple colours. In front of it an opened mouth, pink lips. A needle is balancing horizontally on the tip of the tongue

Needles, Tongues, Flowers and other Ways of
Remembering that We Were not Supposed to
Survive.

In the background you can see some flowers that I embroider on a huipil. Eufemia wove it on a loom. Huipiles are garments that we Yalaltec women make and wear. The image, like my thoughts and feelings, is cropped, it does not show what I have yet to embroider, but it shows a fragment of all the stitches that have already left their mark on my body: in my eyes, on my fingers, on my back, on my tongue. The details of the embroidered flowers were duplicated in different colors: sometimes blurred, sometimes more transparent, sometimes sharper. In front, a mouth, my mouth, holding a needle in precarious balance with the tip of my tongue.
When writing does not occur in the form of words, images are always a bridge, as Gloria Anzaldúa tells us, and forms of writing are not always words, sometimes they are threads. These images are also sometimes made of stitches, loops or knots. Sometimes writing tools are not pencils, pens or the keyboard of a computer, sometimes they are sharp, hurtful objects like needles.

My ancestors knew that dreams contain messages that you have to learn to decipher through listening and caring. And I constantly dream that my mouth is sewn shut. When I speak as an indigenous woman in a deeply colonial world, it sometimes feels like my mouth is sewn shut and I am unable to speak in the language of the grandmothers to be heard, while everyone else likes to reduce us to beautiful yet harmless and insignificant flowers. And I think of all the ways we are expected to keep our mouths shut.

Faced with this image that keeps appearing in my dreams, I wonder what messages our ancestors are sending us, what tools they have given us to survive the world and beyond, to inhabit the world with dignity and joy? How can we inhabit the contradiction of being and non-being? When migration, dispossession and epistemicide cross us, how can we communicate our joys and our wounds to those who also feel them since our tongues have been cut out? And how can we use dignity, anger, and joy to build alliances with others?
While I think of Gloria's words that “wild tongues can’t be tamed, they can only be cut out," my grandmother appears to me, a woman who dedicated her entire life to textile work; a woman with whom I could never communicate other than through threads; a woman with whom I could never hold conversations, but who found a way to pass on her knowledge to me. Given the impossibility of doing it in Zapotec, she taught me to weave, to embroider and to sew, but also to listen with my body and to my memory.

As I embroider, I think of her and all the women who came before me; women, who, through tools like needles, tongues and flowers, refused to cease to exist. Women who existed on their own terms, even if it sometimes hurt to embody them in a world like this. I also think of all the compañeras with whom I walk, imagine, laugh and cry; compañeras with whom we invent together ways to rejoice in resistance; compañeras with whom I embroider as we discuss strategies to confront the waves of violence that sweep over us day by day; compañeras with whom I find ways to heal ourselves in community, through listening, through textile work.
And I mourn all the tongues that were cut out, but I celebrate the forms of communication that were never meant to be weapons, and I keep repeating for myself: embroider, speak, write, weave, always remembering that we were not expected to survive!

I think of the needles with which I embroider, with which I write, which I hold in my tongue, and I like to think of them from their inherent contradiction: They have the ability to pierce linen, to perforate it, and at the same time to unite and embellish it. This is our way of resisting in the world and of creating others.

Ariadna Solis


Unión de Mujeres Yalaltecas (UMY)

Allá por los años setentas, en una asamblea de padres de familia de la Escuela Primaria de Yalálag, el director prohibió la entrada a las madres que habían acudido. Sus argumentos fueron que las mujeres no podían tomar decisiones y que era imposible llegar a un acuerdo con ellas, así que debían ir por sus esposos.

Entonces María Solís le dijo: –Bi ak yedake, zag ben´ka llin.
¿Bix chen bi llenlho teto? Uxken nheto nolhe zanto de xchinlhe.
¿Nulla gulhekselhe chenhak bi lla xinto? –

–Ellos no pueden venir porque están trabajando.
¿Por qué no quieres que pasemos? Gracias a nosotras que parimos, ustedes tienen trabajo. Si no tuviésemos hijos ¿A quiénes le enseñarían? –

Al director no le quedó más remedio que dejarlas pasar.

(Anécdota contada por algunas mujeres que participaron en el movimiento)*

La invisibilización de la participación política, el acceso a la educación y a la salud de calidad para sus hijos, el mejoramiento de los espacios públicos y las carreteras que conducían a la ciudad de Oaxaca y la situación política de la comunidad, congregó a las mujeres mixes y zapotecas a buscar y proponer estrategias de cooperación y lucha contra el Cacicazgo que imperaba en Villa Hidalgo Yalálag. Así fue como surgió la Unión de Mujeres Yalaltecas (UMY) el 31 de diciembre de 1980.

En la década de 1980 las mujeres no asistían a la asamblea y tampoco prestaban cargos, pero acudían a los tequios y participaban en las fiestas patronales preparando los alimentos. Como sigue sucediendo en la actualidad, eran las encargadas de la educación y el cuidado de los hijos. La toma del palacio municipal encabezada por las mujeres, luego de que el gobierno estatal no efectuara un plebiscito para la elección democrática de autoridades, representó el cansancio y la valentía de las mujeres de terminar contra un sistema que las estaba oprimiendo.

Después de la toma del Palacio municipal siguieron otras actividades que las mujeres encabezaron como las audiencias con el gobernador del estado de Oaxaca, asambleas, proyectos comunitarios y encuentros. Las mujeres lucharon desde espacios públicos y privados, asumiendo cargos comunitarios, hablando en las asambleas, participando en talleres y reuniones, cuidando a los hijos, preparando la comida, y trabajando para obtener ingresos; mientras la pareja participaba en otras actividades que requería el movimiento. Algunas formaban parte de la inteligencia india: mujeres que habían migrado a la ciudad para estudiar y otras eran campesinas y artesanas. Sin importar la profesión o la identidad étnica se unieron para luchar contra el cansancio de la invisibilización, el acceso a la educación y a la salud de calidad para sus hijos y mejorar la situación política de la comunidad.

Las mujeres que iniciaron la lucha son recordadas y nombradas por otras compañeras. Ellas han partido pero nos han dejado resistencia y lucha, sus memorias nos motivan a alzar la voz, seguir luchando, motivar a otras mujeres y reclamar más espacios de participación en nuestras comunidades.[1]
En 1982, la UMY conoce por primera vez el trabajo del Colectivo Cine Mujer, lo cual da paso a una fructosa colaboración que desemboca en el trabajo documental Yalaltecas (Sonia Fritz, 1984) que retrata el trabajo de la UMY, su historia y sus demandas. Gracias al trabajo de archivo que realiza Juana Vásquez y el enlace que ella facilita y acompaña, es posible consultar esta pieza fundamental de la historia de las mujeres yalaltecas. [2]

En memoria de Cel María, Olga Smon, Xuan Miu, Lal Toch, María Toch, Lez Comp, Lhup Cap, Nez Prim, Wlholhe Yeo, Rupin Yebxiu, Chin Kape, Kel Vask, Celia Lhin, Lar Vask, Vilma Lhube, María Martínez, Dorotea Nlalb, Mat Zes, Karm Yeo, Xuan Xen, Lina Mío, Xbe Zes, Pel Lhub, Virkin Naz, Petr Lip, Lina Zeb, Zoila Bez, Prisca Max, Wlholhe Yan, Zizk Naz, Wlholhe Wench, Tin Luke, Lhia Chiz, Rnalt Luke, Tin Men, Wlholhe Re, Ankl Yolhe, Pink Luke, Iren Lanch, Liba Zekw, Régula Mblhal, Klementin Boll, Pim Pilhe.

Y todas las compañeras que nos mostraron la brecha que ahora nos toca ampliar.

  1. Yunitza Vásquez Vásquez. Hacedoras de memoria y políticas de resistencia. La lucha de las mujeres por el derecho a la libre determinación y autonomía en Villa Hidalgo Yalálag, Oaxaca. Tesis de Licenciatura, 2021: UAM-I, p. 136.

  2. Este documental forma parte de la exposición Lhall xallona llun lliu'tuse, llunen lliu walh / Vestir también es un territorio de lucha (08 de octubre de 2022 - 05 de febrero de 2023), curada por el Colectivo Dill Yel Nban, en el Museo Textil de Oaxaca.

Yunitza Vásquez Vásquez


Unión de Mujeres Yalaltecas (UMY)

Yiz setenta got junt ke xkuelh,
billa benhen ze lhawe yoo wased nhí blluné te xnha bi dao ka llag llkuelhen
gulle le´ake bi gak te´ake kanhake bi zaa xiw’ aken nha bi llak welhen´ake le ake dill nha bi zaake ko´ake llneze bi da seden dé.

Billa da Cel María gulle le’: –Bi ak yedake, zag ben´ka llin.
¿Bix chen bi llenlho teto? Uxken nheto nolh zanto, de xchinlhe.
¿Nulla gulhekselhe chenhak bi lla xinto? –

Chakellenle benhe waseden bdié le’ ake.

Dill da bé nholhe’ka bnen UMY.*

Nholhe Yalhalhg ka’ ba til chay luellj’ ake llakzed’ aklhe kanhake benhe ka llnebiá bi llue’ ake latj gun’ ake txen lhao yell, bi llakzeaklhe yel wasede, nha nsanlall’ake yellen. Badup’ ake, gukake tuze enchanha bchuylhaw’ake bene gunhebía’ka llía yell Yalhalhg. Kan guke bllé dan bembié’ake dill xtilhe Unión de Mujeres Yalaltecas, lla chnhegallua, beo chíin, yiz tu milh gagayua taplalhg.

Yiz tu milh gagayua taplalg kelhe llue’ ake latj chag nholhe’ka junt ke yell, leska bi llun’ ake kopiz, lhaose llun’ akze llin lhao nha llaklhelh’ ake kat bi lní ka llat. Kan nha llakse na’, nhill nha’ nholhe kan nhun’ ake xkwid’ka nha dan chagnié’aklhebe. Gachié nholhe’ka katken llaken, nha bhen’ ake walh bllá’ ake yolhaon, kanhake bene gunhebia’ka llá laa bi bdap’ ake balhan ka dillen bayag enchanha kuag’ ake xux nha yell, nha leskakse zitelhen zakzí benhe ka llía yolhaon le’ake kenhá.

Kan bllá’ ake yolhaon baya llin ben’ ake, leska biag’ ake laa gelhelh’ ake dill benhe gunhebiá’ ka. Nhole ka bzuyib’ ake lu yoo lhill’ ake nha gan lladup shashay’ ake, ben’ ake kopiz, bnhen’ ake junt ke yell nha yoy llin ka guk lhao yellen. Leskakse balal’ ake goy yoo nhen bidao’ ka,ben’ ake llin enchanha got mesh kanhake benhe bío’ nha bzuyibe. Balhe nhole’ ka bllog’ ake gazed’ ake nha gen’ ake llin gayublhe, nha bzulhao bzuyib’ aken kan bayed’ aken, yelha’ ake llukze lhao yellen, nha guk’ ake txen enchanha bi be’ ake latje guchucj lan benhe ka llnebián dill wlhallen, nha gat latj chag bi dao’ ka xkuelh, nha cho xneze ke yellen. .

Llagdinlhashllo nha llwalsho nholh kí. Bal’ ake ba zayag, lhaose bganh yel walh’ke aken nha kakten bzuyib’ ake. Yoy dan shenello kakten ben nholhe kí llgón ltipllo enchanha naullo zuyubillo nha gat latj nhenllo yoy bi da llak lhao yell ke llo ka. [1]

Yiz tu milh guyonchíin nholhe ka' bnhen Unión de Mujeres Yalaltecas, benbié' ke xchín benhe'ka nzí dill xtilhe Colectivo Cine Mujer. Kenhan btil niá nhaa' ake enchanha blhag'ake bxen ke nholhe ki' kan llun' ake llín, gaklhe zu kuez' ake nha gakle guke bnhén ake gudilen lhao yellen kenha'. Uxken Xhuan Vasken kanhake nhawe dzede ka da guk lhao yell yalhalgen, nha llaklhelhe enchanha gumbiello ka da kí bnao nholhe Yalhalg'ka. [2]

Bi galhashllo nholh’ kí: Cel María, Olga Smon, Xuan Miu, Lal Toch, María Toch, Lez Comp, Lhup Cap, Nez Prim, Wlholhe Yeo, Rupin Yebxiu, Chin Kape, Kel Vask, Celia Lhin, Lar Vask, Vilma Lhube, María Martínez, Dorotea Nlalb, Mat Zes, Karm Yeo, Xuan Xen, Lina Mío, Xbe Zes, Pel Lhub, Virkin Naz, Petr Lip, Lina Zeb, Zoila Bez, Prisca Max, Ros Pol, Wlholhe Yan, Zizk Naz, Wlholhe Wench, Tin Luke, Lhia Chiz, Rnalt Luke, Tin Men, Zin Mete, Sisk Metián, Wlholhe Re, Ankl Yolhe, Pink Luke, Iren Lanch, Liba Zekw, Chabela Kalá, Régula Mblhal, Klementin Boll, Pim Pilhe, Petr Lip, Pia Vask, Xuan Llal, Xuan Zes, Pau Bxillt, Xuan Bllíxt, Xuan Miu, Yola Chín.

Nha yoy nholh ka’ blhué llío nezen llayal waslhayllo.

  1. Yunitza Vásquez Vásquez. Hacedoras de memoria y políticas de resistencia. La lucha de las mujeres por el derecho a la libre determinación y autonomía en Villa Hidalgo Yalálag, Oaxaca. Tesis de Licenciatura, 2021: UAM-I, p. 136.

  2. Ukxen len llumbiesho bxen kí lhao llín nhi nzí Lhall Xhallona llun lliu'tuse, llunen lliu walh/vestir también es un territorio de lucha, Colectivo Dill Yel Nban. Nha wak leshon yoo gan nhe Museo Textil de Oaxaca.

Yunitza Vásquez Vásquez


Unión de Mujeres Yalaltecas (Vereinigung der Yalaltecas Frauen, UMY)

Damals, in den 1970er Jahren, während einer Elternversammlung
der Grundschule in Yalálag, schloss der Schulleiter die anwesenden
Mütter aus. Seine Argumente waren, dass Frauen keine Entscheidungen
treffen könnten, es mit ihnen unmöglich sei, eine Einigung
zu erzielen, und sie ihre Ehemänner holen müssten.

Da sagte Maria Solis zu ihm: -Bi ak yedake, zag ben'ka llin.
Bix chen bi llenlho teto? Uxken nheto nolhe zanto de xchinlhe.
Nulla gulhekselhe chenhak bi lla xinto? -

-Sie können nicht kommen, weil sie arbeiten. Warum wollen Sie nicht, dass wir teilnehmen?
Dank uns wurden Kinder zur Welt gebracht und Sie haben Arbeit.
Wenn wir keine Kinder hätten, wen würden Sie denn unterrichten? -

Der Schulleiter hatte keine andere Wahl, als sie teilnehmen zu lassen.

(Eine Anekdote, die von einigen der Frauen erzählt wurde, die Teil der Bewegung waren.)*

Das Unsichtbarmachen der politischen Beteiligung, der Zugang zu qualitativ hochwertiger Bildung und Gesundheitsversorgung für ihre Kinder, die Verbesserung der öffentlichen Räume und der Straßen nach Oaxaca-Stadt sowie die politische Situation der Gemeinde brachte Mixe- und Zapoteken-Frauen zusammen, um Strategien der Zusammenarbeit und des Kampfes gegen die in der Villa Hidalgo Yalalalálag herrschende Kazikenschaft zu suchen und vorzuschlagen. Auf diese Weise entstand am 31. Dezember 1980 die Unión de Mujeres Yalaltecas (Vereinigung der Yalaltecas Frauen, UMY).

In den 1980er Jahren nahmen Frauen an Versammlungen nicht teil und bekleideten auch keine Ämter. Sie waren jedoch Teil der tequios (gemeinschaftlich organisierten Arbeit) und arbeiteten für die Patronatsfeste, indem sie Essen zubereiteten. Wie es auch heute noch der Fall ist, waren sie für die Erziehung und die Betreuung der Kinder verantwortlich. Nachdem die Bundesstaatsregierung keine Bevölkerungsabstimmung zur demokratischen Wahl der Behörden durchführen ließ, war die von den Frauen angeführte Rathausbesetzung Ausdruck ihrer Erschöpfung und ihres Mutes, ein System zu beenden, das sie unterdrückte.

Der Rathausbesetzung folgten weitere von Frauen geleitete Aktivitäten, wie Audienzen beim Landeshauptmann des Bundesstaates Oaxaca, Versammlungen, Gemeinschaftsprojekte und Treffen. Die Frauen kämpften sowohl im öffentlichen als auch im privaten Raum, übernahmen Positionen in der Gemeinschaft, sprachen bei Versammlungen, nahmen an Workshops und Treffen teil, kümmerten sich um die Kinder, bereiteten das Essen zu und arbeiteten, um ein Einkommen zu erzielen, während der Partner an anderen von der Bewegung geforderten Aktivitäten teilnahm. Einige gehörten zur inteligencia india: Frauen, die zum Studium in die Stadt gezogen waren, andere waren Bäuerinnen und Kunsthandwerkerinnen. Unabhängig von ihrem Beruf oder ihrer ethnischen Zugehörigkeit schlossen sie sich zusammen, um gegen das ermüdende Unsichtbarmachen zu kämpfen, um ihren Kindern Zugang zu hochwertiger Bildung und Gesundheitsversorgung zu verschaffen, und um die politische Situation der Gemeinschaft zu verbessern.

Andere compañeras erinnern sich an jene Frauen, die den Kampf begonnen hatten, und nennen ihre Namen. Sie sind von uns gegangen, aber sie haben uns Widerstand und Kampf hinterlassen. Ihre Erinnerungen motivieren uns, unsere Stimme zu erheben, weiter zu kämpfen, andere Frauen zu mobilisiere und mehr Raum der Beteiligung in unseren Gemeinschaften zu fordern. [1]

1982 lernte die UMY zum ersten Mal die Arbeit des Colectivo Cine Mujer kennen, was zu einer fruchtbaren Zusammenarbeit führte, aus der der Dokumentarfilm Yalaltecas (Sonia Fritz, 1984) hervorging. Er porträtiert die Arbeit der UMY, ihre Geschichte und ihre Forderungen. Dank der von Juana Vásquez geleisteten Archivarbeit und der von ihr ermöglichten und begleiteten Vermittlung ist es möglich, dieses grundlegende Stück der Geschichte der Yalatecas Frauen einzusehen. [2]

In Erinnerung an Cel María, Olga Smon, Xuan Miu, Lal Toch, María Toch, Lez Comp, Lhup Cap, Nez Prim, Wlholhe Yeo, Rupin Yebxiu, Chin Kape, Kel Vask, Celia Lhin, Lar Vask, Vilma Lhube, María Martínez, Dorotea Nlalb, Mat Zes, Karm Yeo, Xuan Xen, Lina Mío, Xbe Zes, Pel Lhub, Virkin Naz, Petr Lip, Lina Zeb, Zoila Bez, Prisca Max, Wlholhe Yan, Zizk Naz, Wlholhe Wench, Tin Luke, Lhia Chiz, Rnalt Luke, Tin Men, Wlholhe Re, Ankl Yolhe, Pink Luke, Iren Lanch, Liba Zekw, Régula Mblhal, Klementin Boll, Pim Pilhe.

Und an alle compañeras, die uns die Lücke aufgezeigt haben, die es nun zu erweitern gilt.

  1. Yunitza Vásquez Vásquez. Hacedoras de memoria y políticas de resistencia. La lucha de las mujeres por el derecho a la libre determinación y autonomía en Villa Hidalgo Yalálag, Oaxaca. Bachelor-Thesis, 2021: UAM-I, S. 136.

  2. Dieser Dokumentarfilm ist Teil der Ausstellung Lhall Xhallona llun lliu'tuse, llunen lliu walh/Kleidung ist auch eine Kampffläche(8. Oktober 2022 – 3. Feber 2023) kuratiert von dem Colectivo Dill Yel Nban im Museo Textil de Oaxaca.

Yunitza Vásquez Vásquez


Unión de Mujeres Yalaltecas (Union of Yalálag Women, UMY)

Back in the 1970s, at an assembly of parents at the Yalálag Primary School,
the director barred mothers to attend. His arguments were that women
could not make decisions and that it was impossible to reach an agreement with them,
so they had to get their husbands.

Then María Solís told him: –Bi ak yedake, zag ben'ka llin. Bix chen bi llenlho teto?
Uxken nheto nolhe zanto de xchinlhe. Nulla gulhekselhe chenhak bi lla xinto? –

–They cannot come because they are working. Why don't you want us to attend?
It is thanks to us, who gave birth, that you’ve a job. If we didn't have children, who would you teach? –

The director had no choice but to let them in.

(Anecdote told by some women who participated in the movement.)*

The making invisible of political participation, access to quality education and health for their children, the improvement of public spaces and the roads to the City of Oaxaca as well as the political situation of the community brought Mixe and Zapotec women together to seek and propose strategies of cooperation and struggle against the chieftainship that prevailed in Villa Hidalgo Yalálag. This is how the Unión de Mujeres Yalaltecas (Union of Yalálag Women, UMY) emerged on December 31, 1980. In the 1980s, women did not attend the assembly nor did they hold positions of decision-making and sway, but they took part in tequios (communally organized work) and participated in the patron saint festivities preparing food. As is still the case today, they oversaw education and the care of children.

After the takeover of the municipal palace, other women-led activities followed, such as audiences with the governor of the State of Oaxaca, assemblies, community projects and meetings. Women fought in public and private spaces, assuming community positions, speaking in assemblies, participating in workshops and meetings, taking care of children, preparing food, and working to earn an income; while the partner participated in other activities that the movement required. Some were part of the inteligencia india: women who had migrated to the city to study and others were peasants and artisans. Regardless of profession or ethnic identity, they united to fight against the tiredness of being made invisible, for access to quality education and health for their children, and to improve the political situation of the community.

The women who initiated the struggle are remembered and named by other compañeras. They have departed but they have left us resistance and struggle, their memories motivate us to raise our voices, to keep fighting, they motivate other women to claim more spaces for participation in our communities. [1]

In 1982, the UMY got to know the work of the Colectivo Cine Mujer for the first time, which gave way to a fruitful collaboration that led to the documentary Yalaltecas (Sonia Fritz, 1984). It portrays the work of the UMY, its history and its demands. Thanks to the archival work carried out by Juana Vásquez and the mediation that she facilitates and accompanies, it is possible to consult this fundamental piece of Yalaltecan women’s history. [2]

In memory of Cel María, Olga Smon, Xuan Miu, Lal Toch, María Toch, Lez Comp, Lhup Cap, Nez Prim, Wlholhe Yeo, Rupin Yebxiu, Chin Kape, Kel Vask, Celia Lhin, Lar Vask, Vilma Lhube, María Martínez , Dorotea Nlalb, Mat Zes, Karm Yeo, Xuan Xen, Lina Mío, Xbe Zes, Pel Lhub, Virkin Naz, Petr Lip, Lina Zeb, Zoila Bez, Prisca Max, Wlholhe Yan, Zizk Naz, Wlholhe Wench, Tin Luke, Lhia Chiz, Rnalt Luke, Tin Men, Wlholhe Re, Ankl Yolhe, Pink Luke, Iren Lanch, Liba Zekw, Régula Mblhal, Klementin Boll, Pim Pilhe.

And to all the compañeras who showed us the gap that is now up to us to widen.

  1. Yunitza Vásquez Vásquez. Hacedoras de memoria y políticas de resistencia. La lucha de las mujeres por el derecho a la libre determinación y autonomía en Villa Hidalgo Yalálag, Oaxaca. Bachelor thesis, 2021: UAM-I, p. 136.

  2. This documentary is part of the exhibition Lhall xallona llun lliu'tuse, llunen lliu walh / Dressing is also a Territory in Dispute (October 8, 2022 – February 3, 2023) curated by the Colectivo Dill Yel Nban at the Museo Textil de Oaxaca.

Yunitza Vásquez Vásquez


Biografías de las autoras

Ariadna Solis

es una mujer yalalteca migrante de segunda generación. Es politóloga e historiadora del arte por la Universidad Nacional Autónoma de México, actualmente es estudiante del Doctorado en Historia del Arte con la especialización en Arte Indígena en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Es parte del colectivo Dill Yel Nbán, Grupo de transmisión y difusión de la lengua zapoteca. Las líneas de investigación que trabaja están relacionadas con el estudio de representación de mujeres indígenas en México, fotografía, textiles, archivos, feminismos y luchas anti-coloniales.

Yunitza Vásquez Vásquez

Nací en Villa Hidalgo Yalálag, Oaxaca, hablo la lengua zapoteca y recientemente me gradué de la carrera de antropología social por la Universidad Autónoma Metropolitana. Soy traductora de zapoteco, miembro de la Banda de Música Femenil Mujeres delViento Florido de Tlahuitoltepec Mixe, Oaxaca y del colectivo serrano Dill Yel Nbán que crea materiales didácticos para la enseñanza y el aprendizaje de la lengua zapoteca. He participado en varios programas de liderazgo indígena en México y Estados Unidos que me han permitido reforzar los lazos con mi comunidad y motivar a futuras generaciones a crear alianzas dentro y fuera para seguir trabajando y colaborando en pro de esta. Mi objetivo es seguir contribuyendo a la enseñanza del zapoteco, a la difusión de la música que se hace en los pueblos de la Sierra Norte y al fortalecimiento a la transmisión de la vida comunitaria. Mis temas de interés son: género, memoria, lenguas indígenas, música, juventudes indígenas y discriminación.

Biographies of the authors

Ariadna Solis

is a second generation Yalaltec migrant woman. She is a political scientist and art historian from the National Autonomous University of Mexico, currently a PhD student in Art History with a specialization in Indigenous Art at the Faculty of Philosophy and Letters of the UNAM. She is part of the collective Dill Yel Nbán, a group for the Zapotec language transmission and diffusion. Her research interests involve the study of representation of indigenous women in Mexico, photography, textiles, archives, feminism and anti-colonial struggles.

Yunitza Vásquez Vásquez

I was born in Villa Hidalgo Yalálag, Oaxaca, I speak Zapotec and I recently graduated from the Universidad Autónoma Metropolitana with a degree in Social Anthropology. I am a Zapotec translator, a member of the Mujeres delViento Florido Women's Music Band from Tlahuitoltepec Mixe, Oaxaca and of the Dill Yel Nbán mountain collective that creates didactic materials for teaching and learning Zapotec language. I have participated in several indigenous leadership programs in Mexico and the United States that have allowed me to strengthen ties with my community and to motivate future generations to create alliances within and outside the community to keep working and collaborating in its
support. My goal is to continue contributing to the teaching of
Zapotec language, to disseminate music that is made in the
villages of the Sierra Norte and to strengthen the transmission of community life. My topics of interest are: gender, memory,
indigenous languages, music, indigenous youth and
discrimination.


Biographien der Autorens

Ariadna Solis

ist eine Yalalteca-Migrantin der zweiten Generation. Sie ist Politikwissenschaftlerin und Kunsthistorikerin der Nationalen Autonomen Universität von Mexiko und promoviert derzeit an der Fakultät für Philosophie und Literatur der UNAM in Kunstgeschichte mit dem Schwerpunkt in indigene Kunst. Sie ist Mitglied des Kollektivs Dill Yel Nbán, einer Gruppe für die Weitergabe und Verbreitung der zapotekischen Sprache. Ihre Forschungsinteressen umfassen die Studien der Repräsentation indigener Frauen in Mexiko, Fotografie, Textilien, Archive, Feminismus und antikoloniale Kämpfe.

Yunitza Vásquez Vásquez

Ich kam in Villa Hidalgo Yalálag, Oaxaca, zur Welt. Ich spreche zapotekisch und habe vor kurzem mein Studium der
Sozialanthropologie an der Universidad Autónoma Metropolitana abgeschlossen. Ich bin Übersetzerin der zapotekischen Sprache, Mitglied der Frauenmusikgruppe
Mujeres delViento Florido aus Tlahuitoltepec Mixe, Oaxaca, und des Bergkollektivs Dill Yel Nbán, das didaktische Materialien für das Lehren und Lernen der zapotekischen Sprache erstellt. Ich habe an mehreren Programmen für indigene Führungskräfte in Mexiko und den Vereinigten Staaten teilgenommen. Diese Programme haben es mir ermöglicht, die Verbindung zu meiner Gemeinschaft zu
stärken und künftige Generationen zu motivieren, Bündnisse
innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft zu schließen, um
weiterhin für sie tätig zu sein und zusammenzuarbeiten. Mein Ziel ist es, weiterhin einen Beitrag zur Lehre der zapotekischen Sprache zu leisten, Musik, die aus den Dörfern der Sierra Norte kommt zu verbreiten, und die Überlieferung des
Gemeinschaftslebens zu stärken. Meine Interessensgebiete sind: Geschlecht, Erinnerung, indigene Sprachen, Musik, indigene Jugend und Diskriminierung.